ESCUELA DE DOCTORADO
Actividades formativas de doctorado
 
D401008Herramientas para la exploración de corpus en el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras y de la traducción.
Organiza: Departamento de Filología, Comunicación y Documentación. Área de Lingüística General

Inscripción en: https://gestion-doctorado.uah.es/doccursos
(en este momento no hay plazo abierto para preinscripción en este curso)

Coordinación: M. Eugênia Olímpio de Oliveira Silva
Plazas ofertadas: 15
Duración: 8 horas     Tipo: Específico
Modalidad: Presencial

Lugar de impartición: AULA 9- Colegio San José de Caracciolos (Facultad de Filosofía y Letras)


Fechas de impartición
17 y 18 de mayo 2022 de 16:30h-20:30h


Descripción general

En este seminario abordaremos brevemente algunos aspectos teóricos y metodológicos de la Lingüística de Corpus, prestando especial atención a sus aportaciones como soporte empírico de gran valor para la investigación de diversas áreas de la Lingüística. Asimismo, presentaremos algunos programas computacionales que ofrecen herramientas de análisis lexical que pueden ser empleadas tanto en investigación como en enseñanza de lenguas extranjeras (LE) y traducción, como, por ejemplo: AntConc (ANTHONY, 2019), WordSmith Tools (SCOTT, 2021), Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004) y Skell (BAISA; SUCHOMEL, 2014). En concreto, nos centraremos en los programas Sketch Engine y Skell. Presentaremos, además, diferentes corpus en línea y hablaremos sobre sus usos y aplicaciones en los ámbitos de la didáctica de LE y la traducción. Durante esta etapa, los participantes tendrán la oportunidad de acceder a dos de los programas presentados, Sketch Engine y Skell, así como a los corpus disponibles en línea, incluso corpus paralelos (de traducción), para que puedan hacer búsquedas de ejemplos de elementos léxicos, fraseologismos, colocaciones u otros patrones lingüísticos relacionados con su investigación. En relación con ello, podrán comprobar la posibilidad de compilar corpus que posibiliten llevar a cabo investigaciones específicas que sean de su interés. Igualmente, podrán desarrollar actividades pedagógicas para alumnos de español como LE y ejercicios enfocados a la traducción.



Objetivos

Teniendo en cuenta lo expuesto, se espera que al final del seminario los participantes estén familiarizados con los programas mostrados y sepan utilizar los recursos y las herramientas presentadas, de acuerdo con las especificidades de sus investigaciones. De forma concreta, se espera que sepan acceder a diferentes tipos de recursos, generar listas de palabras más frecuentes a partir de un corpus dado, listas de palabras claves, líneas de concordancias, listas de clusters (grupos de palabras), Word sketches y estadísticas de combinaciones de palabras. Además, se espera que los estudiantes puedan compilar sus propios corpus y plantear actividades didácticas dirigidas a alumnos de español como LE o a la traducción.



Contenidos
  1. Breve introducción a la Lingüística de Corpus.
  2. Aplicaciones de la Lingüística de Corpus a la enseñanza de LE y a la traducción.
  3. Fraseologismos y colocaciones como objeto de investigación de la Lingüística de Corpus: propuestas y líneas de investigación.
  4. Aplicaciones de la Lingüística de Corpus a la Fraseología y la Fraseografía.
  5. Las herramientas computacionales AntConc (ANTHONY, 2019), WordSmith Tools (SCOTT, 2021), Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004) y Skell (BAISA; SUCHOMEL, 2014).
  6. Las herramientas y corpus disponibles en la plataforma Sketch Engine: WordList, Keywords, Concordance, Word Sketch, Word Sketch Difference, Thesaurus etc.
  7. Corpus para investigaciones lingüísticas: Corpus del Español (DAVIES, 1990-2019), CORPES (Corpus del Español del Siglo XXI), Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), Spanish Web 2018 (esTenTen 2018), Corpus of Contemporary American English (DAVIES, 1990-2018), The TV Corpus (DAVIES, 1950-2018), etc.
  8. Desarrollo de actividades pedagógicas prácticas para alumnos de español como LE y ejercicios enfocados a la traducción.


Profesorado

Dra. Adriane Orenha-Ottaiano



Metodología

- Exposición teórico-metodológica a cargo de la docente.

- Prácticas guiadas, centradas en el desarrollo, aplicación y profundización de conocimientos.

- Interacción y discusión en el aula.

- Exposición de resultados por parte de los asistentes.



Sistema de evaluación

La evaluación atenderá los siguientes aspectos:

Asistencia y participación en clase.

Realización de las actividades asignadas como práctica a lo largo de las clases.

Presentación y entrega de una actividad basada en corpus.



Bibliografía

Anthony, L. AntConc. Disponible en: <http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software. html# antconc/>.

Baisa, V.; Suchomel, V. (2014). SkELL: Web Interface for English Language Learning. En Eighth Workshop on Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing. Brno: Tribun EU, pp. 63–70.

Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). Disponible en:: https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi.

Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). Disponible en: http://corpus.rae.es/ creanet.html

Davies, M. (2008-). The Corpus of Contemporary American English (COCA): 560 million words, 1990-present. Disponible en: https://corpus.byu.edu/coca/.

Davies, S, M. (1950-2018). The TV Corpus. Disponible en: https://www.english-corpus.org/tv/.

Kilgarriff, A.; Rychlý, P. Sketch Engine. Available at: <http://www.sketchengine.co.uk/>.

Kübler, N.; Aston, G. (2010). Using corpus in translation. En O'keeffe, A.; Mccarthy, M. (eds.) The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. London/New York: Routledge, pp. 501-513.

Meyer, C. F. (2004). Corpus Analysis and Linguistic Theory. En Meyer, C. F. English Corpus Linguistics – An Introduction. Cambridge, pp. 1-29.

Orenha-Ottaiano, A.; García-González, M.; Olímpio de Oliveira Silva, M. E.; L’Homme, M.; Alonso Ramos, M.; Valencio, C. R.; Tenorio, W. (2021). Corpus-based Methodology for an Online Multilingual Collocations Dictionary: First Steps. En Proceedings of Elex2021 - Electronic lexicography in the 21st century, University of Ljubljana, pp. 458-473.

Parodi, G.; Burdiles, G. (2019). Corpus y bases de datos. En Muñoz Basols, J. et al. (eds.) The Routledge Handbook of Spanish Language Teaching: metodologías, contextos y recursos para la enseñanza del español L2, Londres / Nueva York: Routledge, pp. 596-612.

Scott, M. (2020). WordSmith Tools: version 8.0. Oxford: Oxford University Press. Disponible en: https://www.lexically.net/wordsmith/downloads/.

Spanish Web 2018 (esTenTen 2018). Disponible en Sketch Engine corpus manager at: http://www.sketchengine.co.uk/.



Información adicional

PRERREQUISITOS Y RECOMENDACIONES

  • El seminario va dirigido a estudiantes de posgrado que estén realizando trabajos de investigación sobre léxico, o que tengan interés en realizarlos.
  • Aquellos estudiantes que dispongan de datos reales pueden trabajar con ellos durante el seminario.
  • Cada estudiante debe trabajar con su ordenador portátil en las clases del seminario.