“Ideology and conference interpreting: implications for interpreter ethics”, Rebecca Tipton (University of Manchester)
Conference interpreting often takes place in sites of competing ideologies and world views that need to be carefully navigated by interpreters. While it is reasonable to assume that interpreters ‘tell it as it is’ as part of a core ethical commitment to their clients and the profession, research shows that interpreters can amplify, maintain or diminish the ideological strength of an original communication, whether as a consequence of a failure to acknowledge or supress personal bias, appropriately handle contested terms in the quick fire exchange of political debate (Beaton-Thome 2013), or as a response to institutional ideological positioning (Gu 2019), among others.
This presentation examines the importance of institutional setting and communicative purpose in research on ideology in conference interpreting, drawing on examples from the European Parliament, interpreter-mediated COVID-19 public health communications, and annual Premier-meets-the Press conferences in China. I consider the implications of setting for universalist approaches to professional ethics, asking whether moves to diminish or amplify ideological strength of content should be considered inherently unethical, and considering which evaluative frameworks best support researchers in their analysis of such
“La investigación en interpretación y tecnología”, Óscar Jiménez (Universidad de Granada)
La investigación en la intersección de la interpretación y la tecnología se desarrolla en tres ejes fundamentales: las tecnologías para el desempeño de las labores de interpretación, las tecnologías para la mejora del rendimiento del intérprete y las tecnologías diseñadas para sustituir a los intérpretes humanos. Algunos de los temas que se considerarán y someterán a discusión en el seminario son los siguientes:
-
La influencia de la tecnología en diversos escenarios prototípicos de interpretación profesional.
-
Aplicaciones y dispositivos para facilitar el trabajo del intérprete: gestores de glosarios, asistentes de toma de notas, bolígrafos inteligentes.
-
Dispositivos para cambios de modo de interpretación (Infoport, Con/Sim).
-
El auge de la interpretación a distancia: la interpretación telefónica, la interpretación por videoconferencia y la nueva flexibilidad de la interpretación in situ.
-
La interpretación de conferencias a distancia como nuevo paradigma, el modelo Bring Your Own Device, los escenarios híbridos como futuro.
-
La utilización de los avances en la formación de intérpretes asistida por ordenador para los procesos de preparación, formación continua, reciclaje y autoevaluación del intérprete.
-
Identificación, edición y explotación de vídeos de utilidad para el intérprete (individuales o procedentes de bases de datos).
-
La difusión de las interpretaciones (transmisión en directo por Internet, grabación de vídeo). Implicaciones para la visibilidad del intérprete y la percepción de la calidad de la interpretación.
-
La utilización de las nuevas tecnologías y las redes sociales para la promoción personal del intérprete.
-
Las promesas de interpretación automática: ¿realidad o ciencia ficción?
|