ESCUELA DE DOCTORADO
Actividades formativas de doctorado
 
RA013Investigar sobre salud mental y violencia sexual en entornos multilingües y multiculturales. (Comunicación, interpretación y traducción).

Inscripción en: https://gestion-doctorado.uah.es/doccursos
(en este momento no hay plazo abierto para preinscripción en este curso)

Coordinación: Carmen Valero Garcés
Plazas ofertadas: 50
Duración: 4 horas     Tipo: Rama de conocimiento
Modalidad: Mixta (Presencial + virtual)

Lugar de impartición: Aula de Interpretación. Dpto. de Filologia Moderna. Colegio San José de Caracciolos.


Fechas de impartición
27 de febrero de 2023 de 11 a 14 horas


Descripción general

URL ZOOM:

https://uah-es.zoom.us/j/93294310884?pwd=bHhTYjcvZDl1NERhRU5CbHUyK3ZEZz09

Código de acceso: 097924

Investigar sobre salud mental y violencia sexual en entornos multilingües y multiculturales

Esta propuesta es de carácter multidisciplinar y transversal y de interés para los estudiantes de varias ramas de conocimiento (Artes y Humanidades, Ciencias, Ciencias Sociales y Jurídicas, Ciencias de la Salud) y de varios programas dentro de dichas ramas como se indica en el título.

La propuesta parte del Programa de Doctorado Lenguas Modernas: Investigación en Lingüística, Literatura, Cultura y Traducción (D404), en concreto, en la línea 1. Lingüística, enseñanza de lenguas y traducción, y en el Programa de Doctorado Ciencias Forenses (D412). La propuesta con el título Investigar sobre salud mental y violencia sexual en entornos multilingües es una propuesta interdisciplinar en la que colaboran varios grupos de investigación de excelencia de la UAH adscritos a diferentes facultades y departamentos de la UAH y cuya investigación se halla vinculada en determinados aspectos y momentos al Instituto Universitario de investigación en Ciencias Policiales (IUICP), dependiente de la UAH y de la Secretaría de Estado del Ministerio del Interior. Los grupos de investigación, ambos catalogados como de alto rendimiento, son: el grupo de Investigación sobre Formación e Investigación en Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (FITISPOS), y el grupo TISP ODS UAH, adscritos al Departamento de Filología Moderna de la Facultad de Filosofía y el grupo de Investigación en Ciencias Químicas y Forenses (CINQUIFOR) de la Universidad de Alcalá (UAH), adscrito al Departamento de Química Analítica, Química Física e Ingeniería Química de la UAH. La propia naturaleza de estos grupos es interdisciplinar y transnacional, abarcando numerosas y variadas líneas de investigación que confluyen en varios puntos y han colaborado ya en acciones conjuntas, bien como miembros investigación en alguno de los proyectos desarrollados (e.g. GID EMPATIAS) o dando soporte a acciones llevadas a cabo por alguno de los grupos (p.e. proporcionando interpretación y traducción al inglés y chino en las jornadas sobre sumisión química desarrolladas en 2022, en el ámbito del proyecto de financiación de Actividades del Instituto de las Mujeres).

En cuanto a la propuesta, el título ya indica las líneas de investigación. Por parte del Grupo FITISPos, se constata que la investigación sobre la comunicación en contextos multilingües y multiculturales cuenta con un alto porcentaje de publicaciones, seminarios y actividades que reflejan la sociedad en la que vivimos y donde las barreras de comunicación son evidentes y la necesidad de buscar formas de comunicación accesibles y efectivas como son la interpretación y la traducción. En este sentido, la creciente digitalización de nuestro entorno ha incrementado sustancialmente la interpretación telefónica, la interpretación remota, así como las tecnologías de apoyo y optimización para llevar a cabo esta labor y la especialización en un área concreta. Por parte el grupo CINQUIFOR, tal y como se refleja en su página web, son varios los estudios y acciones llevadas a cabo sobre el modelo de ocio nocturno juvenil y las variables de violencia sexual, igualdad y los delitos/abusos sexuales facilitados por sumisión química (ASFD) – tema de actualidad en nuestras pantallas con demasiada frecuencia, que asociado al tema de salud mental- intensificado tras el COVID - son una buena fuente de investigación interdisciplinar para nuestros futuros doctorandos e investigadores, dado que por un lado es necesario manejar terminología científica especifica y por otro lado, es necesario saber trasladar esa terminología y contenido a otras lenguas y culturas para facilitar la comunicación y llegar a la sociedad multilingüe y multicultural que nos rodea. Todos estos temas son igualmente de interés y extensibles a doctorandos o alumnos de master de las ramas de Ciencias y Ciencias de la salud. 



Contenidos

Se propone la organización de una actividad titulada “Investigar sobre salud mental y violencia sexual en entornos multilingües y violencia sexual en entornos multilingües y multiculturales”.

La propuesta transdisciplinar busca dar pautas para investigar y avanzar en la comprensión holística y multidisciplinar, por un lado, de acciones para minimizar daños en la población juvenil- considerando el alto nivel de población extranjera en nuestro país - sobre violencia sexual o problemas de salud mental derivados o relacionados con el consumo de sustancias psicoactivas, y, por otro lado, investigar y buscar a través ( y con) l lenguas y culturas con las que convivimos procesos de toma de decisiones orientados a superar el tema de la violencia sexual en entornos interculturales mediante acciones estratégicas bien dirigidas y basadas en la evidencia científica y los retos que plantea el trasvase de información de una lengua a otra y/o la influencia de la cultura.

La actividad estará organizada y moderada por la Dra. Carmen Valero Garcés, coordinadora del grupo FITISPos y miembro de IUICP y de los programas de Doctorado D404 y D412. Tendrá una duración de 4 horas, n formato presencial y con la colaboración de profesorado online. Se llevaría a cabo en la segunda quincena de febrero, modo hibrido, utilizando la plataforma Blackboard Collaborate.

Presentación: Carmen Valero. Lineas generales de los programas de Doctorado y presentación ponentes.

- Ponente 1. Gema Montalvo (45 minutos): Tema: Salud mental y violencia sexual en entornos juveniles con especial atención a la sumisión química

- Ponente 2. Åse Johnsen (45 minutos). Temas: Comunicación en entorno multilingües, con especial atención a la Intérpretación en casos de víctimas de tortura/violencia sexual y para determinados profesionales como pueden ser psicólogos, personal sanitario, etc. Desafíos de la comunicación multilingüe: uso y trasvase de terminología específica, e impacto psicológico en los intérpretes al trabajar en estos entornos. Investigar en interpretación, con especial énfasis en salud mental y violencia de género. Metodología, estudios y pautas generales para avanzar.

- Ponente 3. Marios Koukovasilis. (45 minutos): Temas: Investigar y practicar cómo trasladar información especializada de una lengua a otra. Retos y miedos y avances Documentación: la necesidad de investigar y tener acceso a glosarios y bases de datos y construir instrumentos de consulta ad hoc para la interpretación simultánea De la investigación a la práctica y a la inversa: herramientas tecnológicas para facilitar la comunicación multilingüe escrita y oral (Herramientas CAI y TAO)

Debate: 30-40 minutos 



Profesorado

Participarían en dicho seminario el Doctora Gema Montalvo. Titular de Universidad (UAH), Universidad de Alcalá (UAH), Dirige Grupo de investigación en “Ciencias Químicas y Forenses” (CINQUIFOR); el Grupo Innovación Docente “Educación Mediante Proyectos de Aprendizaje: Integración, Avance y Servicio” (EMPATIAS), y es responsable del Doctorado del Instituto Universitario de Investigación en Ciencias Policiales (IUICP). Con más de 11 proyectos de Innovación docente desde 2006. Con numerosas publicaciones sobre la detección de drogas y metabolitos en distintas matrices de análisis de cara a la investigación de casos de violencia sexual. En los últimos años, también han sido publicados artículos desde la perspectiva epidemiológica, social y educativa del fenómeno de la sumisión química, con relación al ocio nocturno juvenil y de estudios de género.

Dra. art. Åse Johnsen es profesora titular de español en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Bergen, Noruega. Es traductora jurada y ha trabajado como intérprete en los servicios públicos. Ha impartido clases tanto de traducción como de interpretación en la Universidad de Bergen. A partir de 2020 colabora con la Universidad de Ciencias Aplicadas del Oeste de Noruega en la formación de intérpretes. Su tesis doctoral versa sobre la traducción de folletos informativos en el servicio público y actualmente está investigando en la interpretación en los juicios en Noruega.

Marios Koukovasilis, Intérprete/ Traductor/ Educador. Lenguas de trabajo: griego, inglés, español, danés. MU en Interpretación de Conferencias, orientado a los negocios. (Especialidad: Español-Inglés), Universidad de Alcalá; MU en Sociología Cultural, Universidad de Dinamarca del Sur; Bachelor en Educación Primaria y Pedagogía, Universidad de Patras, Grecia y en proceso de admisión para la cabina de interpretación en la combinación griegoinglés -español en la Dirección General de Interpretación de la Union Europea.Experiencia Laboral: Intérprete en los Seminarios io de Asesor técnico en remoto, trabajando para Apple.



Metodología

 

Formato seminario en el que los ponentes exponen y sigue un coloquio, Los ponentes expondrán, en primer lugar, los estudios más recientes sobre salud mental y violencia sexual en población juvenil y metodología de la investigación en este ámbito (Dra Montalvo. A continuación se expondrán estudios y experiencias y metodología para la investigación sobre traducción e interpretación en casos de víctimas de violencia sexual (Dra Johshon), y en tercer lugar, partiendo de la propia experiencia como intérprete y en combinación con la Dra Montalvo, se expondrán retos, tanto tecnológicos como académicos o psicológicos, que plantearon la interpretación de dichos seminarios, estrategias que se utilizaron y necesidades por cubrir que requieren de investigación A continuación, habrá un coloquio. Los idiomas del seminario serán el inglés y el español. 



Sistema de evaluación

Previa a la actividad se harán llegar a los inscritos en el mismo lecturas que les permitirán intervenir más activamente en el debate académico y tras la realización del evento se les solicitará un resumen crítico de la actividad. Dichas lecturas se harán también extensivas a los participantes en el día de la actividad. El resumen consistirá en un cuestionario final de comprensión y con la entrega de un propuesta(s) de cómo abordar el problema desde la disciplina del participante y /o comentario / propuestas sobre la intersección entre la interpretación/traducción con la salud. Se entregará online y será calificad (apto- no apto) por los responsables de la actividad.