ESCUELA DE DOCTORADO

 
Tesis Doctorales de la Universidad de Alcalá
MARCADORES DEL DISCURSO: TRATAMIENTO LEXICOGRÀFICO CONTRASTIVO ESPAÑOL-PORTUGUÉS Y PORTUGUÉS-ESPAÑOL
Autor/aAlmeida de Oliveira Lima, Iranildes
DepartamentoFilología Comunicación y Documentación
Director/aMartí Sánchez, Manuel
Fecha de depósito25-06-2024
Periodo de exposición pública26 de junio a 9 de julio de 2024
Fecha de defensaSin especificar
ModalidadPresencial
ProgramaEstudios Lingüísticos, Literarios y Teatrales (RD 99/2011)
Mención internacionalNo
ResumenRESUMEN Esta investigación se enmarca en el ámbito de la Lingüística. Su desarrollo se ha asentado las bases en la lexicografía, la terminología, la lingüística de corpus, la semántica, la pragmática y en los estudios contrastivos. Tiene como objeto de estudio los marcadores del discurso del español y del portugués, que se clasifican en la categoría de los reformuladores. Son veintisiete unidades del español y veintisiete unidades del portugués. Por ejemplo: en español a saber, es decir, esto es, o sea, o sea que, aún mejor, más bien, mejor aún. mejor dicho, en cualquier caso. en cualquiera de los casos, en todo caso, de cualquier forma, de cualquier manera, de cualquier modo, de todas maneras, de todos modos, al fin y al cabo; e en portugués las unidades son: a saber, quer dizer, isto é, ou seja, ainda melhor, melhor dizendo, melhor ainda, melhor dito, em qualquer caso, em qualquer um dos casos, em todo caso, de qualquer forma, de qualquer maneira, de qualquer modo, de todas as maneiras, afinal. Los datos empíricos que han conformado el corpus de estudio han sido arrojados del Corpus del Portugués y del Corpus del Español, organizados por Mark Davies y subvencionados por el programa National Endowment for the Humanities de Estados Unidos. La decisión de utilizar estos dos corpora se justifica porque ambos fueron construidos bajo los mismos criterios lo que creemos que facilitaría la generación de datos y la selección de los ejemplos que han sido utlizado en los análisis y han formado parte del artículo lexicográfico. La investigación se compone de dos partes: una que se caracteriza por los estudios de los reformuladores, Martin Zorraquino y Portolés (1999, 4127-4139). Martí (2003), Brenes Peña y González-Sanz (2020), Dal Magno (2004), Oliveira (2006), y otra que encierra una propuesta de tratamiento lexiográfico bilíngue o semi-bilíngue on-line. Todo se desarrolló en cinco etapas: (1) Estudio y análisis de las investigaciones de naturaleza contrastiva ya publicadas sobre los marcadores del discurso portugués-español/ español-portugués para que se proceda la selección de las unidades candidatas a objeto de estudio de la investigación; (2) Selección de los 50 primeros ejemplos arrojados por el corpus de cada marcador del discurso para proceder la descripción, comparación y análisis del funcionamiento de la unidad; (3) Descripción, comparación y análisis de cada marcador en cada lengua considerando los aspectos fonéticos, morfológicos, sintácticos, semántico-pragmáticos, discursivos, culturales (si procede), frecuencia de uso, registro lingüístico en el que suele aparecer el marcador; (4) Establecimiento de criterios para la propuesta de tratamiento lexicográfico contrastivo portugués-español/ español-portugués; (5) Organización de las informaciones que conformarán el artículo de cada entrada. Palabras clave: Marcadores del Discurso. Reformuladores. Lexicografía contrastiva. Diccionario semibilingue. Tratamiento lexicográfico.