Tesis Doctorales de la Universidad de Alcalá |
LOS PRÉSTAMOS CHINOS EN LAS TRADUCCIONES AL INGLÉS Y AL ESPAÑOL DE LOS TEXTOS CLÁSICOS DE LA MEDICINA TRADICIONAL CHINA: EL CASO DE LA OBRA HUANGDI NEIJING | Autor/a | Li, Kuangyue | Departamento | Filología Moderna | Director/a | Lázaro Gutiérrez, Raquel | Codirector/a | Zeng , Yu | Fecha de defensa | 11-10-2024 | Calificación | Sobresaliente cum laude | Programa | Lenguas Modernas: investigación en lingüística, literatura, cultura y traducción (RD 99/2011) | Mención internacional | No | Resumen | Esta tesis se dedica a estudiar los préstamos chinos en las traducciones al inglés y al español de los textos clásicos de la medicina tradicional china y está compuesta por tres capítulos. En el primer capítulo de esta tesis se plantean los fundamentos teóricos sobre el fenómeno de préstamo lingüístico, los préstamos chinos en el inglés y el español, y la aplicación del préstamo en el ámbito de la traducción. En el segundo capítulo se ofrece un panorama general sobre la traducción de los textos clásicos de la medicina tradicional china. Asimismo, presentamos la obra Huangdi Neijing y sus seis traducciones al inglés y al español que consisten en nuestro objeto de análisis. Finalmente, en el tercer capítulo, realizamos un análisis contrastivo del uso de los préstamos chinos en las seis traducciones al inglés y al español del Huangdi Neijing. Para dicho análisis, consultamos los libros International standard Chinese-English: basic nomenclature of Chinese medicine y Estándar internacional chino-español. Nomenclatura básica de medicina china para la clasificación y la traducción de los términos. Siguiendo nuestra metodología, abordamos primero un análisis cuantitativo del uso de préstamos en las seis traducciones y, después, procedemos a un análisis cuantitativo y cualitativo sobre el uso de préstamos según las diferentes categorías de términos.
Palabras clave: préstamos chinos, traducciones chino-inglés y chino-español, medicina tradicional china, Huangdi Neijing |
|