ESCUELA DE DOCTORADO

 
Tesis Doctorales de la Universidad de Alcalá
ESTUDIO SOBRE LA APLICABILIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA PARA LA TRADUCCIÓN DE CONSENTIMIENTOS INFORMADOS. ANÁLISIS DE ERRORES Y CREACIÓN DE UNA GUÍA DE POSEDICIÓN.
Autor/aMonguilod Navarro, Laura
DepartamentoFilología Moderna
Director/aPena Díaz, María Carmen
Codirector/aVitalaru, Bianca
Fecha de defensa17-03-2025
CalificaciónSobresaliente cum laude
ProgramaLenguas Modernas: investigación en lingüística, literatura, cultura y traducción (RD 99/2011)
Mención internacional
ResumenEsta tesis parte de la premisa de que, actualmente, la comunicación entre el personal sanitario y los pacientes alófonos no es eficaz. Esto se debe, en parte, a la falta de recursos lingüísticos o su desconocimiento, lo que resulta en un uso de la traducción automática (TA) sin posedición por parte del personal sanitario. Debido a esta situación, se examina la aplicabilidad de la TA en la traducción especializada, más específicamente, para la traducción de consentimientos informados (CI). El CI es un texto médico-jurídico cuya obtención es un requisito legal y fundamental siempre que se vaya a realizar un procedimiento o tratamiento médico. Se plantea el uso de la TA para la traducción de este tipo de texto como alternativa económica que permitiría velar por los derechos de los pacientes inmigrantes. Esta Tesis Doctoral tiene tres objetivos principales. El primer objetivo consiste en analizar y comparar la aplicabilidad de diferentes motores de TA para la traducción de CIs utilizados en procedimientos hospitalarios. El segundo objetivo consiste en proponer una guía de posedición para traductores que utilicen motores de TA de modo que el uso de ambos (TA y guía de posedición) permita conseguir traducciones funcionales. El tercer objetivo es validar la utilidad de la guía de posedición. Para conseguir estos objetivos se empleará un doble enfoque: por un lado, la descripción y comparación de los textos traducidos utilizando diferentes herramientas y, por otro, la recopilación de métricas de calidad. Para la recopilación de datos asociados al primer objetivo, se partirá de un corpus textual dividido en cuatro subcorpus (textos fuente que no serán analizados, traducciones humanas o TH y traducciones producidas por DeepL y Google Translate o TA). Asimismo, se recurrirá a la triangulación de datos mediante la aplicación de tres modelos de análisis distintos: análisis de faltas (TH) y errores (TA) (Delisle, 1993, pg. 20-46; Alarcón Navío, 2003, pg. 728-731), análisis de la calidad mediante la métrica TER y análisis de niveles de gravedad de las faltas y errores. A continuación, se determinará cuál de los dos motores produce textos de mayor calidad. El segundo objetivo se traduce en la creación de una guía de posedición basada en los errores encontrados en las traducciones del motor más eficaz de acuerdo con los resultados anteriores mientras que los datos asociados al tercer objetivo se obtendrán mediante encuestas y análisis de la legibilidad de los textos traducidos automáticamente. Los resultados obtenidos muestran diferentes aspectos. En primer lugar, determinan que DeepL es el motor más eficaz teniendo en cuenta la calidad de las traducciones del tipo de texto propuesto. En segundo lugar, muestran la eficacia de la guía de posedición como recurso fácil de utilizar por traductores ad hoc, es decir, no formados en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), como grupo particular. Finalmente, sugieren que el uso de la guía propuesta permite la mejora de la legibilidad de los textos traducidos automáticamente. Estos hallazgos contribuyen a la creación de herramientas para la traducción en el ámbito sanitario y destacan la necesidad de velar por los derechos de los pacientes alófonos. La guía de posedición propuesta pretende ser un recurso útil para obtener traducciones funcionales y de calidad de CIs en contextos hospitalarios hasta que se consiga la profesionalización de la TISP.