| Tesis Doctorales de la Universidad de Alcalá |
| CARACTERIZACIÓN DEL GESTOR DE PROYECTOS EN ESPAÑA: UN ESTUDIO EXPLORATORIO-INTERPRETATIVO SOBRE SUS NECESIDADES EN LA ERA DIGITAL Y SUS IMPLICACIONES EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES | | Autor/a | Fuentes Pérez, Irene | | Departamento | Filología Moderna | | Director/a | Sánchez Ramos, María del Mar | | Fecha de depósito | 11-11-2025 | | Periodo de exposición pública | 11 a 25 de noviembre de 2025 | | Fecha de defensa | 14-01-2026 - , Salón de Grados de la Facultad de Filosofía y Letras, Colegio de Málaga. a las 11:00 horas | | Modalidad | Presencial | | Programa | Lenguas modernas: investigación en lingüística, literatura, cultura y traducción (RD 99/2011) | | Mención internacional | Solicitada | | Resumen | La figura del gestor de proyectos de traducción se ha erigido como un pilar fundamental dentro de la industria lingüística, lo que responde a la creciente complejidad y sistematización de los flujos de trabajo del sector de la Traducción e Interpretación (TeI). Sin embargo, a pesar de su demanda en el mercado laboral, se trata de un perfil profesional escasamente investigado, cuya formación no ha sido analizada en profundidad en el contexto académico español. El objetivo principal de esta tesis es el de identificar y analizar las necesidades formativas actuales de este profesional, prestando especial atención al impacto disruptivo de la traducción automática (TA), las tareas de posedición (PE) y, en definitiva, las tecnologías de traducción en sus competencias y funciones. Así, los objetivos específicos se centran en determinar las competencias clave requeridas para el gestor de proyectos en la era digital; evaluar la adecuación de los planes de estudio de TeI en España a estas demandas del mercado laboral; y comprender la percepción de los profesionales sobre la influencia de la tecnología en su labor y la relevancia de su formación académica.
Para alcanzar estos objetivos, se emplea una metodología mixta, que integra enfoques cuantitativos y cualitativos. El diseño de la investigación incluye, de un lado, la realización de una encuesta a una muestra de gestores de proyectos de traducción que ejercen su labor profesional en España. De otro lado, para el corte cualitativo, se han realizado entrevistas semiestructuradas a docentes universitarios responsables de asignaturas relacionadas con la gestión de proyectos de traducción, lo que ha permitido profundizar en las percepciones y experiencias de los profesionales encuestados. Estos datos se triangulan, asimismo, a partir de un recorrido teórico por los planes de estudio de los grados universitarios en España para evaluar la presencia y el contenido de la formación en gestión de proyectos.
Los resultados de esta tesis doctoral ofrecen una caracterización detallada y actualizada del perfil profesional del gestor de proyectos en España. Al mismo tiempo, permiten esbozar conclusiones significativas sobre la brecha existente entre la formación académica y las necesidades reales del sector, lo que sienta las bases para la elaboración de propuestas curriculares adaptadas que preparen de forma óptima a los futuros profesionales para los desafíos de la industria de la traducción.
Palabras clave: gestión de proyectos de traducción, formación de traductores, traducción automática, posedición, tecnologías de traducción, competencias profesionales |
|