ESCUELA DE DOCTORADO

 
Tesis Doctorales de la Universidad de Alcalá
COMPARACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA LABORAL EN ESPAÑA Y REINO UNIDO: DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS
Autor/aBayón Cenitagoya, Candelas
DepartamentoFilología Moderna
Director/aPena Díaz, María Carmen
Codirector/aVitalaru , Bianca
Fecha de depósito14-01-2026
Periodo de exposición pública14 a 29 de enero de 2026
Fecha de defensaSin especificar
ModalidadPresencial
ProgramaLenguas modernas: investigación en lingüística, literatura, cultura y traducción (RD 99/2011)
Mención internacionalNo
ResumenLa presente Tesis Doctoral se basa en el entendimiento de que el trabajo del traductor jurídico entraña dificultades específicas, derivadas de las asimetrías entre los sistemas y tradiciones jurídicos entre los que se traduce y que se ven reflejadas en la terminología especializada de cada rama del derecho. El derecho laboral, considerado fundamental para la inclusión de la población migrante en su sociedad de llegada, así como una rama menos explorada desde la investigación en traducción jurídica, resulta un objeto de estudio central. Los objetivos de la presente tesis son dos. Primero, llevar a cabo una comparación de la terminología laboral representativa de los sistemas laborales de los ordenamientos jurídicos de España y del Reino Unido y, en segundo lugar, lograr que la información derivada de dicho análisis se materialice en un recurso que sirva como fuente de documentación para traductores del par de lenguas ES-EN. Para llevar a cabo el análisis comparativo seguiremos la metodología de análisis multinivel de Vigier Moreno (2020), centrándonos en el nivel microestructural, y empleando la comparación de los otros dos niveles, extra- y macroestructural, como fuente de información contextual. En el nivel microestructural emplearemos la metodología del análisis comparativo de conceptos del derecho laboral. La selección será semiautomática y una vez seleccionados los conceptos a analizar por cada dirección, se procederá a la comparación de los conceptos origen con los posibles equivalentes en el sistema laboral meta, centrando nuestro análisis en el establecimiento de similitudes y diferencias en cuanto a naturaleza, función y forma de los conceptos laborales. La información que nos proporcionará el análisis comparativo conceptual nos permitirá realizar propuestas de traducción o evaluar propuestas provenientes de fuentes oficiales como IATE o Eurlex. El desarrollo del análisis comparativo responde al primer objetivo de nuestra tesis, mientras que la evaluación de propuestas de traducción contribuirá al segundo. Para el análisis comparativo conceptual seguiremos el trabajo de Prieto Ramos y Orozco Jutorán (2015), elaborando fichas traductológicas con definiciones monolingües y el contexto de uso del término, para después incluir un comentario de traducción en el que se desarrollará la información relativa al análisis comparativo con el concepto del sistema laboral meta. Categorizaremos los conceptos origen y meta comparados en la taxonomía de grados de equivalencia de Šarčević (1997) y realizaremos una comparación de los conceptos analizados mediante su inclusión en sistemas de conceptos organizados temáticamente (Vitalaru, 2019). Los resultados muestran que existen áreas temáticas con un grado considerable de convergencia entre los sistemas laborales comparados, aunque la comparación realizada en el nivel microestructural permite afinar esta visión de conjunto, estableciéndose diferencias entre los denominados “juriculturemas” y los “términos jurídicos” (Vigier Moreno, 2020, p.45). La equivalencia parcial fue el grado más común entre los conceptos comparados. La creación y evaluación del recurso para traductores ha tomado la forma de sitio web en el que se incluyen fichas traductológicas y un glosario bilingüe de los conceptos analizados. Las encuestas realizadas muestran una satisfacción generalizada con el recurso, sin dejar de arrojar luz sobre aspectos a mejorar, como la facilidad de navegación. De este modo, el presente trabajo presenta resultados que permitirán continuar avanzando en la investigación comparativa en traducción jurídica en el par de lenguas elegido (ES-EN), mientras que el recurso digital creado pretende realizar una contribución a la comunidad traductora.