ESCUELA DE DOCTORADO

 
Tesis Doctorales de la Universidad de Alcalá
Más información
THE RECEPTION OF EVELYN WAUGH IN SPAIN AND RUMANIA
Autor/aZimbroianu , Cristina
DepartamentoFilología Moderna
Director/aLázaro Lafuente, Luis Alberto
Fecha de defensa02/07/2018
CalificaciónSobresaliente
ProgramaLenguas Modernas: Investig. en Lingüística, Literat., Cultura y Traducción (RD 99/2011)
Mención internacionalNo
ResumenLa presente tesis doctoral estudia la recepción de la obra de Evelyn Waugh en España y Rumanía durante y después de las dictaduras franquista y comunista. Los objetivos de esta investigación consisten en determinar qué obras del autor han estado disponibles en España y Rumanía, cuánto interés han mostrado los editores, qué obras han sido traducidas y si los traductores fueron figuras importantes, cuál fue la respuesta de los críticos, académicos y periodistas, así como establecer si su literatura fue considerada ofensiva para ambos regímenes y, finalmente, si la censura condicionó la traducción y la publicación de Waugh en España y Rumanía. Para llevar a cabo esta investigación se ha seguido principalmente las teorías sobre los estudios de recepción introducidas por el crítico alemán Hans Robert Jauss, que se centran en los determinantes políticos y sociales necesarios para el estudio de la recepción de Waugh en España y Rumanía. Los determinantes políticos están íntimamente ligados con el contexto histórico de ambos países mientras que los determinantes sociales se refieren a la respuesta de los críticos, censores, traductores y al interés de los editores en publicar las traducciones. El estudio lleva a cabo un análisis de la recepción de Waugh por parte de los académicos, críticos y periodistas de España y Rumanía durante la época franquista y comunista. La respuesta de los críticos fue ambivalente, ya que algunos consideraron la sátira de Waugh demasiado caustica y desaprobaron las ideas políticas y el carácter polémico del autor. Otros, en cambio, apreciaron sobre todo las obras más conocidas como Retorno a Brideshead, Un puñado de polvo, Los seres queridos y Merienda de negros. Se incluye un estudio de los expedientes de censura sobre las obras de Waugh que se han localizado en los archivos nacionales de España y Rumanía y se analiza la figura de los traductores. En su mayoría, los censores españoles consideraron a Waugh un clásico de la literatura inglesa y aprobaron gran parte de sus obras. En cambio, los censores rumanos se mostraron más exigentes y solo autorizaron un número limitado de obras. Después del régimen de Franco y del régimen comunista rumano un factor importante en la recepción de Waugh, lo ha tenido la respuesta de los críticos, los académicos, los periodistas y las editoriales. Se concluye que la mayoría de sus obras han sido traducidas en español después de la época franquista y solamente las más representativas se han traducido al rumano después del comunismo.