ESCUELA DE DOCTORADO

 
Tesis Doctorales de la Universidad de Alcalá
ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CARGOS OFICIALES CHINO-CASTELLANO Y CHINO-INGLÉS EN SHUI HU ZHUAN
Autor/aTian , Xiaolong
DepartamentoFilología Moderna
Director/aCruz Cabanillas, Isabel de la
Codirector/aLee Tsang, Saikin
Fecha de defensa13/12/2017
CalificaciónSobresaliente
ProgramaLenguas Modernas: Investig. en Lingüística, Literat., Cultura y Traducción (RD 99/2011)
Mención internacionalNo
ResumenEl sistema burocrático de la antigüedad china constituye un componente importante su cultura. Un representante inolvidable e imprescindible del cual los cargos oficiales son parte relevante, que presentan la tradición específica tanto política como cultural de lo antiguo en China por medio de los poemas, ensayos, novelas y teatros de la antigüedad china. Shu¿ H¿ Zhuàn (¿¿¿) es una de las cuatro novelas clásicas más importantes de la literatura china. El resto son: Romance de tres reinos (¿¿¿¿, S¿n Guó Y¿n Yì), Viaje al oeste (¿¿¿, X¿ Yóu Jì) y Sueño en el pabellón rojo (¿¿¿, Hóng Lóu Mèng). Actualmente, existen varias traducciones en inglés y en castellano de Shu¿ H¿ Zhuàn, tales como A la orilla del agua, traducida por Mirko Lauer y Jessica McLauchlan (2010), en castellano; en inglés, All Men Are Brothers de Pearl Sydenstricker Buck (1933), Outlaws of the Marsh de Sidney Shapiro (1980) y The Water Margin: Outlaws of the Marsh de Jackson (2010). En la presente tesis, ofrecemos el análisis contrastivo entre las traducciones de los cargos oficiales entre chino-inglés y chino-castellano de Shu¿ H¿ Zhuàn, así como la teoría y las técnicas traductológicas aplicables para la traducción de los cargos oficiales. Además, agrupamos los cargos oficiales que aparecen en Shu¿ H¿ Zhuàn en diez categorías con el fin de que los investigadores, sinólogos e historiadores profundicen en el estudio tanto histórico como traductológico sobre los otros cargos oficiales no analizados en Shu¿ H¿ Zhuàn y en otras obras chinas